—
DA ARCHIVI ANALOGICI
Sette artisti contemporanei aprono i propri archivi e reinterpretano per mezzo di interventi mirati il materiale visivo scovato in mercatini delle pulci, soffitte, musei e biblioteche. Le fotografie, i ritagli di giornali, i pezzi di grafica pubblicitaria e gli altri immaginari alla base di questa esposizione rappresentano la nostra memoria culturale.
Nella giustapposizione delle sette posizioni emerge la varietà delle strategie creative adottate. Gli artisti tematizzano in questo modo il nostro rapporto con le immagini
analogiche, la loro creazione, ma anche la loro scomparsa. Con le loro opere, si interrogano sul significato delle fonti di materiale visivo analogico nell’era della digitalizzazione, una realtà che sta ridefinendo il nostro rapporto con l’immagine.
Guida
—
AUS ANALOGEN ARCHIVEN
Sieben zeitgenössische Kunstschaffende haben sich für die Ausstellung mit ihren Bildarchiven auseinandergesetzt:
Auf Flohmärkten und auf Dachböden, in Museen und Bibliotheken haben sie Bilder zusammengetragen, die unser kulturelles Gedächtnis ausmachen. Sie haben Fotos, Zeitungsausschnitte, Werbegrafik und andere Bildwelten gesammelt und zu neuen Konvoluten verarbeitet.
In der Gegenüberstellung der sieben Positionen zeigen sich individuelle Strategien der Bildfindung. Die Künstlerinnen und Künstler erkunden so unser Verhältnis zu analogen Bildern, ihr Entstehen, aber auch ihr Verschwinden.
Sie hinterfragen mit ihren Werken die Bedeutung analoger Bildquellen in einer Zeit, in der die Digitalisierung unseren Umgang mit Bildmaterial neu definiert.
Ansprache
Ausstellungsführer
—
FROM DIGITAL ARCHIVES
Seven contemporary artists engage with their archives and intervene on the visual material they gathered from flea markets, attics, museums and libraries. The photographs, newspaper cuttings, advertisement graphics and other imagery in the focus of this exhibition represent
our cultural heritage.
In the juxtaposition of the seven positions the individual creative strategies emerge. The artists thus explore our
relationship with analogue pictures, their creation but also their disappearance. Through their works they question
the significance of analogue image sources at a time when digitalisation is reshaping our dealings with visual material.
—
Nel terzo anno di collaborazione tra OnArte e la CONSARC/ GALLERIA l’analisi del paesaggio ritorna ad essere il tema comune svolto dai sei autori coinvolti nella mostra Unusual Landscapes. Gli spazi di Minusio accolgono in questa occasione un piccolo assaggio dei lavori inediti di Jean Marc Yersin, Domenico Scarano, Maurizio Montagna,
un dialogo tra le foto dei Paesaggi improbabili di Stefania Beretta
e le luminose sculture di Vera Branca-Masa e infine un lavoro site-specific di Thomas Krempke, che fino al 14 dicembre
è presente anche a Chiasso con una mostra personale alla CONSARC/GALLERIA.
Questi sorprendenti inusuali paesaggi potranno aiutarci a leggere il territorio del mondo in cui viviamo o ci lasceranno ancora più confusi?
Discorso inaugurale
Guida
—
Im dritten Jahr der Zusammenarbeit zwischen OnArte und der CONSARC/GALLERIA stehen Landschaftsstudien wieder im Fokus der Arbeit der sechs AutorInnen, die unter dem
Titel Unusual Landscapes ausgestellt sind. Der Ausstellungsraum in Minusio bietet zu diesem Anlass eine Kostprobe der unveröffentlichten Werke von Jean Marc Yersin, Domenico Scarano und Maurizio Montagna, einen Dialog zwischen
den Unwahrscheinlichen Landschaften von Stefania Beretta
und den leuchtenden Skulpturen von Vera Branca-Masa
sowie ein Site-Specific-Werk von Thomas Krempke, dem gleichzeitig bis am 14. Dezember an der CONSARC/GALLERIA in Chiasso eine Einzelausstellung gewidmet ist.
Werden uns diese überraschenden ungewöhnlichen Landschaften helfen, das Territorium unseres Lebensraums besser zu verstehen – oder uns noch mehr verwirren?
Ansprache
Ausstellungsführer
—
In the third year since OnArte and the CONSARC/GALLERIA have been cooperating, landscape analysis is yet again the main theme for the six authors gathered under the title Unusual Landscapes. On this occasion, the exhibiting space in Minusio presents a sample of unpublished works by Jean Marc Yersin, Domenico Scarano and Maurizio Montagna, a dialogue between Stefania Berettas Unlikely Landscapes and the bright sculptures by Vera Branca-Masa, as well
as a site specific work by Thomas Krempke, whom the CONSARC/GALLERIA in Chiasso is also dedicating a personal exhibition until December 14th.
Will these surprising unusual landscapes help us to read the territory we live in, or will we get still more confused?
—
Mi ricordo gli steli serigrafati e il calore di cinquecento candele accese, le teste rasate di metallo e l'immagine di essere come in un santuario della fertilità
tra la vita e la morte – con la vita ricevi in dono la morte – e poi… dall'Abisso alla Zucca...
Era il 1987 in via cittadella 6 c'era molto movimento. A cominciare dalla cantina dove suonavano musicisti internazionali in una città ignara e sconsolata.
C'era l'atelier o il luogo che Franco utilizzò per la sua esposizione… dove faceva foto con la luce della polvere da sparo o semplicemente con scie di luce… e il resto é storia di chi c'era o non c'era “chiedi alla polvere” poco importa...
Energia movimento e vita… Da quelle ceneri sarebbe nata l'Impressione serigrafia e stamperia d'arte di Franco Lafranca. E con essa avrei conosciuto Peter Stiefel il fratello grande di Franco con tante storie da raccontare vere o false che siano. E la storia si ripete all'infinito, sempre, simile, uguale, all'avanguardia.
Curata da Giuseppe De Giacomi
Discorso inaugurale
Guida
Biografie
—
Mein Gedanke geht an die serigrafierten Stiele zurück, und an die Wärme von fünfhundert brennenden Kerzen, an die rasierten Metallköpfe und an das Bild, wie in einem Fruchtbarkeitstempel zu stehen
zwischen Leben und Tod – zusammen mit dem Leben wird dir der Tod geschenkt – und dann… dall’Abisso alla Zucca («Vom Abgrund bis zum Kürbis»)…
Wir schrieben das Jahr 1987 und in der Via Cittadella 6 gab es eine rege Bewegung. Angefangen im Kellergeschoss, wo internationale Musiker in einer ahnungslosen und betrübten Stadt Musik machten.
Da war das Atelier oder der Ort, an dem Franco seine Ausstellung machte... wo er mit Schiesspulverlicht oder einfach mit Lichtbewegungen Fotos machte... der Rest ist Geschichte von den Anwesenden und Abwesenden, “frag den Staub” es ist nicht so wichtig...
Energie Bewegung und Leben... Aus dieser Asche wird Franco Lafrancas Serigrafie- und Kunstdruckerei l’Impressione auferstehen. Und mit ihr werde ich Peter Stiefel kennenlernen, der grosse Bruder von Franco der viele Geschichten zu erzählen hat, ob wahr oder unwahr sie auch sein mögen. Und die Geschichte wiederholt sich ins Unendliche, immer, ähnlich, gleich, an der Spitze.
Kuratiert von Giuseppe De Giacomi
Ansprache
Ausstellungsführer
Biografie
—
I remember the serigraphic stems, and the warmth of five hundred candles, the shaved metal heads and the image as if standing in a temple of fertility
between life an death—along with life you are endowed with death—and then… dall’Abisso alla Zucca («From the Abyss to the Pumpkin»)…
It was the year 1987 and Via Cittadella 6 was alive with movement. To begin with the cellar where international musicians played music in an unaware and desolate town.
There was the atelier or the place where Franco Lafrancas held his exhibition… where he took photographs with the light of gunpowder or simply the contrail of light… the rest is history of the people who were there or who were not, «ask the dust» it doesn’t matter…
Energy movement and life… From these ashes would emerge Franco Lafrancas serigraphic and art print house l’Impressione. And there I would meet Peter Stiefel, Franco’s big brother with his many tales to tell, true or untrue they may be. And history repeats itself ad infinitum, always, similar, identical, at the forefront.
Curated by Giuseppe De Giacomi
—
Distanza, resta vicina. Poco più in là sembra di essere in guerra. D’altra parte, una guida forte e decisa evita comportamenti troppo rudi. Muoviti bene, così puoi pensare a qualcos’altro o mantenere una conversazione. Agisci sempre come un bicchiere che si allunga per afferrare una mano. Dirigi l’apertura bruta alla forma, perché ogni separazione costruisce relazioni. Cuoci una chiave al forno.
Un’esposizione su condizioni e affetti relazionali. Da organismi e cose a legami di sangue e idolatria, passando per riflessioni interiorizzate, previsioni e censura: siamo tutti interconnessi. Ci posizioniamo in relazione agli altri, a cose, gruppi e meccanismi, agendo in base a suggerimenti o abbandonandoci a un impulso. Ma che cosa sono questi incontri, questi accostamenti con l’uno o la moltitudine? Che cosa offre il trait d’union? Che cosa ci muove o commuove? Una passeggiata con ideali ed estraniamento, orientamento e dissipazione.
Curata da Kathrin Wolkowicz
Discorso inaugurale
Guida
—
Entfernung, bleib nahe. Aus Armlänge beginnt es wie Krieg zu wirken. Eine starke, entschiedene Führung andererseits vermeidet Zugrobwerden. Bewege Dich geschickt, so dass Du an etwas anderes denken oder ein Gespräch führen kannst. Verhalte dich ständig wie Glas, das sich nach einer Hand ausstreckt. Teile Ebenheit wie der Tisch. Direkte, rohe Offenheit zur Form, weil alles, das zerbricht, Beziehungen aufbaut. Backe einen Schlüssel.
Eine Ausstellung zu wechselseitigen Beziehungen, ihren Umständen und Neigungen. Unter Organismen und Dingen, von Blutsbanden und Bewunderung, inmitten verinnerlichten Denkens, Projizierens und Zensur – wir sind vernetzt und verbunden; wir positionieren uns zu anderen und anderem, Gruppen und Mechanismen, greifen Vorschläge auf oder geben uns einem Impuls hin. Was bedeuten diese Begegnungen / jene Berührungen für einen oder mehrere; und was bietet das Dazwischensein? Was bringt uns dazu zu bewegen oder zu fühlen? Ein Spaziergang mit Wunschbildern und Entfremdung, Orientierung und Zerstreuung.
Kuratiert von Kathrin Wolkowicz
—
Distance, stay close. Out of arm´s length it begins to look like war. A strong definite lead on the other hand avoids getting too rough. Move well so you can think of something else or carry on a conversation. Act all the time like glass reaching out for a hand. Share flatness as the table does. Direct brute openness to form because everything that breaks up builds relations. Bake a key.
An exhibition on interrelational conditions and affections. From organisms and things, among blood bonds and adoration, between internalized thinking, projection and censorship – we are linked and connected; we position ourselves towards others and things, groups and mechanisms, acting on suggestions or abandoning ourselves to an impulse. What are those encounters / these touches to one or the many; and what does the in-between offer? What makes us move or feel for? A walk with ideals and estrangement, orientation and dissipation.
Curated by Kathrin Wolkowicz
Introduction
Exhibition guide
—
La parola Antipode (dal greco antipodi) significa
«piedi opposti» e descrive i luoghi sulla terra diametralmente opposti l’uno all’altro. Invece di enfatizzare
una giustapposizione gerarchica, si mira alla connessione tra coppie binarie, con cui esplorare le sfaccettature dell’equilibrio, della reciprocità e della transizione
nei processi artistici. La mostra riunisce artisti delle diverse regioni linguistiche della Svizzera che utilizzano o generano opposizioni nella loro poetica, in termini
di forma o contenuto.
Discorso inaugurale
Guida
—
Das Wort Antipode (vom Griechischen antipodi) bedeutet gegen den Fuss und bezeichnet die Menschen,
die auf der diametral entgegengesetzten Seite der Erde leben – mit dem Kopf nach unten und den Füssen
nach oben. Statt ein hierarchisches Gegenüber zu betonen nimmt die Ausstellung Antipode Gegensätze
mitsamt ihren Querverbindungen, Schnittstellen und Zwischenräumen ins Blickfeld. Die Ausstellung
vereint ausgewählte Kunstpositionen aus drei Sprachregionen der Schweiz, die sich formal, inhaltlich
oder ideell mit Gegensätzlichkeiten auseinandersetzen.
Ansprache
Ausstellungsführer
—
Antipode (derived from the greek word antipodi) means against the foot and is used to describe humans living on the diametrically opposite side of the globe – standing upside down with their feet against ours. Rather than focusing on opposition in the sense of a hierarchical juxtaposition, the exhibition Antipode explores
balance, reciprocity and transitional moments in artistic processes. The exhibition features artists from three language regions in Switzerland who – inside the poetics of their art – deal with formal or textual opposites.
—
L’esposizione textile sensations è una raccolta di lavori eseguiti dagli allievi e dai docenti del corso introduttivo TEX e dei corsi professionali creatore di tessuti e tecnologo tessile (design). L’intento dell’esposizione è quello di trasmettere sensazioni ed emozioni appartenenti alla forma mentis del designer tessile, attraverso accostamenti di tessuti, immagini e disegni che vanno a costituire una vera e propria sequenza narrativa.
L’esposizione «CSIA 02 textile sensations» è la seconda di una serie di mostre realizzata in collaborazione con il Centro scolastico per le industrie artistiche di Lugano. Il CSIA è il centro di competenza cantonale per la formazione professionale nelle arti applicate. Offre percorsi formativi a tempo pieno e in formazione duale, ospita inoltre la Scuola cantonale d’arte e la Scuola specializzata superiore d’arte applicata.
Curata da
Mariana Minke
Guida
—
Textile sensations ist eine Sammlung von Arbeiten von SchülerInnen und LehrerInnen, die im Kontext des Vorkurses TEX und der Ausbildungskurse für TextiltechnologInnen und GewebegestalterInnen entstanden sind. Ziel dieser Ausstellung ist es, die Denkweise und Gefühlswelt des Textildesigners zu vermitteln. Textilien, Bilder und Zeichnungen werden zu diesem Zweckzusammengetragen; es entsteht eine regelrechte narrative Abfolge.
Die Ausstellung «CSIA 02 textile sensations» ist die zweite Ausgabe einer Ausstellungseihe, die in Zusammenarbeit mit dem Centro scolastico per le industrie artistiche (CSIA) in Lugano realisiert wurde. CSIA, das Tessiner Kompetenzzentrum für die Berufsausbildung im Kunstgewerbe, bietet sowohl Vollzeitausbildungen als auch duale Ausbildungen an und ist der Sitz der Kantonalen Kunstschule sowie der Hochschule für angewandte Kunst.
Curated by
Mariana Minke
—
Textile sensations presents a collection of works by both students and teachers of the preparatory course TEX and the professional training courses for textile technologists (design) and fabric designers. The exhibition aims at conveying the feelings and sensations proper to the textile designers’ mind set. Fabrics, pictures and drawings are combined to form what we can recognise as narrative sequences.
The exhibition “CSIA 02 textile sensations“ is the second of a series of exhibitions organised in collaboration with the Centro scolastico per le industrie artistiche (CSIA) in Lugano. The CSIA is Ticino’s centre of competence on professional training in applied arts. It offers both full time and dual training courses and is home to the cantonal art school and the specialised school of applied arts.
Kuratiert von
Mariana Minke
—
The Screen, the Mouse, the Air, and I è una mostra che riunisce in un unico spazio espositivo
le opere di tre artisti. Il percorso si snoda lungo proiezioni video, vetrine con libri,
oggetti-libro e saggi di FGA e Heyer Thurnheer, con una sosta nella black box per una
proiezione split-screen muta di Ingeborg Lüscher che ritrae vittime di violenza palestinesi
e israeliane confrontate con la domanda del perdono. Le opere esposte si interrogano su
questioni sociali legate all’esistenzialismo e alla percezione, all’educazione
e a differenti concezioni della modernità.
Discorso inaugurale
Guida
—
The Screen, the Mouse, the Air, and I ist eine Ausstellung, die Werke dreier Künstlerpositionen
in eine einzige räumlichen Anordnung zusammenbringt. In einer Black Box wird eine stille Split-Screen
Videoprojektion von Ingeborg Lüscher gezeigt mit Porträts von palästinensischen und israelischen Opfern
der Gewalt, angesichts der Frage der Vergebung. Davor führt ein Spaziergang entlang mehrerer Videoprojektionen,
die von FGA im Themenfeld von Existentialismus und Wahrnehmung zusammengestellt wurden,
Vitrinen mit Büchern und Essays und einem Buch-Objekt von Heyer Thurnheer, das Modernismus als «artist-run-space» referiert.
Ausstellungsführer
—
The Screen, the Mouse, the Air, and I brings together works of three artists in one spatial setting.
It is a walk along a cinematographic essay in which Rob Hamelijnck and Nienke Terpsma explore existential
issues on the basis of multiple fragments from cinema, along vitrines with books, essays and a book-objects
by Heyer Thurnheer dealing with education and different modernisms, and a stay in a black box with a silent
split-screen video by Ingeborg Lüscher, showing portraits of Palestinian and Israeli victims of violence faced
with the question of forgiveness.
Introduction
—
On/Photography 2 si iscrive nel percorso della 10a Biennale
dell’Immagine, la rassegna internazionale di fotografia e video che
si svolge in diverse location in tutto il Ticino sotto il titolo Borderlines,
Città divise/Città plurali. On/Photography 2 presenta opere dei
fotografi
Andreas Seibert, Fabrizio Cicconi, Filippo Brancoli Pantera,
Georg Aerni e Kai-Uwe Schulte-Bunert. Filippo Brancoli Pantera
espone contemporaneamente anche alla galleria Cons Arc di
Chiasso.
Gli autori proposti per questa mostra collettiva hanno lavorato
indagando il territorio e in modo particolare le città, che sono soggetti
privilegiati per rappresentare i grandi cambiamenti sociali
ed architettonici.
in collaborazione con:
CONS ARC / GALLERIA, Chiasso
www.consarc.ch
Discorso inaugurale
Guida
—
On/Photography 2 ist Teil der 10. Biennale dell’Immagine die
gleichzeitig
an verschiedenen Orten im Tessin stattfindet unter
dem Titel: Borderlines, geteilte Städte/plural Städte. On/Photography
2 zeigt Arbeiten der Photographen Andreas Seibert, Fabrizio
Cicconi, Filippo Brancoli Pantera, Georg Aerni und Kai-Uwe Schulte-
Bunert. Filippo Brancoli Pantera wird gleichzeitig auch in der
Galerie Cons Arc in Chiasso gezeigt.
Die Arbeit der Autoren, die dieser Gruppenausstellung vorgestellt
werden, dreht sich um die Erforschung des Territoriums, insbesondere
der Städte, als bevorzugtes Sujet für die Darstellung der grossen
sozialen und architektonischen Veränderungen.
in Zusammenarbeit mit:
CONS ARC / GALLERIA, Chiasso
www.consarc.ch
Ansprache
Ausstellungsführer
—
On/Photography 2 is part of the 10th Biennale dell’immagine, the
international photography and video festival taking place in different
locations throughout Ticino under the title Borderlines, divided
Cities/plural Cities. On/Photography 2 presents works by photographers
Andreas Seibert, Fabrizio Cicconi, Filippo Brancoli Pantera,
Georg Aerni and Kai-Uwe Schulte-Bunert. Filippo Brancoli Pantera
is also exhibiting at the Cons Arc Gallery in Chiasso.
The authors taking part in this collective exhibit have researched
territory, in particular cities as a privileged subject to depict the big
social and architectural changes.
in collaboration with:
CONS ARC / GALLERIA, Chiasso
www.consarc.ch
—
Oscillazioni. Io presuppongo che da A raggiungerò Z. (Fabrizio Scaravaggi – luogo del mito, 1992)
Un cammino che oscilla tra ossessioni e urgenza, suono, traccia, stupore e memoria.
È l‘immagine che trasforma la frequenza o è la frequenza a trasformare l‘immagine?
Questi sono i presupposti che ci accompagnano nell‘esperienza della vita.
Curata da
Giuseppe de Giacomi
Discorso inaugurale
Guida mostra
—
Schwingungen. Ich vermute, dass ich von A nach Z gelangen werde. (Fabrizio Scaravaggi – Il luogo del mito, 1992)
Ein Weg, der zwischen Besessenheit und Dringlichkeit, Klang, Spuren, Staunen und Erinnerung schwankt.
Ist es das Bild, das die Frequenz verändert, oder die Frequenz, die das Bild verändert?
Das sind die Voraussetzungen, die uns im Erlebnis des Leben begleiten.
Kuratiert von
Giuseppe de Giacomi
Ansprache
Ausstellungsführer
—
Oscillations. I assume that I will go from A to Z. (Fabrizio Scaravaggi – Il luogo del mito, 1992)
A path that sways between obsessions and urgencies, sound, tracks, wonder and memory.
Is the picture changing the frequency, or the frequency changing the picture?
These are the requirements that accompany us in the experience of life.
Curated by
Giuseppe de Giacomi
—
Un canto o richiamo. Chi parla? Arpa o fil di ferro che genera rumori. Rami. Fronde protese, forme e fusti. La terra è velo. La terra è inutile e verticale. La terra è intrecciata. La terra è persa e conquistata; friabile, audace e sfrangiata. Un vivo desiderio si inerpica.
L’esposizione “Lungs of Sugar” offre un palcoscenico al suono e agli ornamenti delle parole e delle immagini, esplorando gli effetti della reiterazione, dell’abbellimento e della processualità sulla produzione artistica, l’esperienza spazio-temporale e l’ambiente circostante.
Curata da Kathrin Wolkowicz
Discorso inaugurale
Guida mostra
—
Ein Gesang oder Ruf. Wer spricht? Harfe oder Draht, der Geräusche macht. Äste. Ausgestreckte Zweige, Formen und Schaften. Land ist Schleier. Land ist vergebens und vertikal. Land ist geflochten. Land ist verloren und gewonnen; brüchig, kühn und ausgefranst. Lebhaftes Verlangen rankt.
Die Ausstellung “Lungs of Sugar” bereitet Ton und Ornament in Sprache und Bild eine Bühne. Sie tastet sich an die Eigenschaften der Wiederholung, Verzierung und Prozesshaftigkeit heran in Bezug zu Kunstschaffen, räumlich-zeitlicher Erfahrung und Umfeld.
Kuratiert von Kathrin Wolkowicz
—
A chant or call. Who is speaking? Harp or wire that makes sounds. Branches. Stretched out twigs yield forms and scapes. Land is veiled. Land is vain and vertical. Land is braid. Land is lost and gained. Land is brittle, bold and frayed. Active longings tendrilise.
The show “Lungs of Sugar” dedicates a stage to sound and ornament.
It wishes to approach their qualities - repetition, adornment and processuality - in relation to notions of artistic production, spatio-temporal perception as well as positioning towards our surroundings.
Curated by Kathrin Wolkowicz
Introduction
Exhibition guide
—
L’esposizione CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم
è la prima di una serie di mostre realizzata in collaborazione con il Centro scolastico per le industrie artistiche di Lugano. Il CSIA è il centro di competenza cantonale per la formazione professionale nelle
arti applicate. Offre percorsi formativi a tempo pieno
e in formazione duale, ospita inoltre la Scuola
cantonale d‘arte e la Scuola specializzata superiore d‘arte applicata.
L’esposizione CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم raccoglie progetti di studenti ed ex-studenti della sezione di grafica, in parallelo con alcuni lavori di riferimento dei docenti Sidi Vanetti e Alberto Bianda.
Ogni progetto grafico è la traduzione di un messaggio
e la maggior parte dei messaggi veicolati toccano tematiche sociali sviluppate dagli studenti all’interno dei corsi di progettazione.
Discorso inaugurale
Guida mostra
—
Die Ausstellung CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم versammelt Projekte von Studierenden und Ex- Studierenden der Grafik-Fachklasse und ein paar Referenzarbeiten ihrer Dozenten Sidi Vanetti und Alberto Bianda.
Jede grafische Arbeit ist im Grunde genommen visuelle Übersetzung einer gedanklichen und inhaltlichen Mitteilung. Viele der ausgestellten Arbeiten berühren soziale Fragestellungen die von Seite der Studierenden während des grafischen Kursprogrammes entwickelt wurden.
Diese Ausstellung CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم ist die erste in einer Serie die in Zusammenarbeit mit dem Schulzentrum für Gestaltungsindustrie in Lugano organisiert wird. CSIA ist ein kantonales Kompetenzzentrum für Berufsbildung in der angewandten Kunst. Sie bietet sowohl Ganzzeit- als auch berufsbegleitende Ausbildungsmodule an, sowohl als kantonale Kunsthochschule als auch als Fachhochschule der angewandten Kunst.
Ansprache
—
The exhibition CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم brings together projects by students and alumni of
the graphics class and works by teachers Sidi Vanetti and Alberto Bianda as terms of reference.
Each graphic work is essentially visual translation of theoretical and content-related information. Many
of the exhibited works touch upon social questions that have been developed on the part of the students during the graphic course´s program.
This exhibition CSIA 01 Grafica نود ان تشعروا إنكم في وطنكم
is the first of a series organised in collaboration
with the School Centre for Creative Industry (CSIA)
in Lugano. CSIA is a cantonal competence centre
for vocational education in the applied arts. It offers
full time- and extra-occupational training modules
as both cantonal art school and technical college of applied arts.
—
OFFF abbraccia i cinque anni di vita di _957, la rivista d’arte fondata da Stephan Wittmer, artista e curatore con sede a Lucerna.
OFFF riunisce le opere di artisti che hanno trovato e troveranno esposizione in questo spazio editoriale per il tramite della fotografia. OFFF è una mostra multimediale che estende il campo della mediazione artistica, la quale, interrogandosi sul rapporto tra opere reali e opere fotografate, si afferma a sua volta come espressione artistica.
Discorso inaugurale
Guida mostra
—
OFFF geht auf die 5 jährige Publikationsgeschichte des Kunstmagazins _957 zurück mit ihrem Initianten, dem von Luzern aus operierende Künstler und Kurator Stephan Wittmer.
OFFF versammelt Werke von Künstlerinnen und Künstlern die in diesem fotografischen Publikationsraum zur Ausstellung gelangten und gelangen werden. Die Multimedia Show OFFF steht für ein erweitertes Feld in der Kunstvermittlung, das sich selbst als Kunst behauptet, und intendiert die Untersuchung der Verhältnisse zwischen realem und fotografiertem Werk.
Ansprache
Ausstellungsführer
—
OFFF casts a light on the 5 years publishing history of the art magazine _957 and its founder, Luzern-based artist and curator Stephan Wittmer.
OFFF gathers works by the artists who have found or will find exposure in this photographic publishing space. The multimedia show OFFF extends the concept of art mediation, which establishes itself as art, and is focused on the relationship between real and photographed works.
—
Punto di partenza dell’installazione e mostra multimediale "At the same place by coincidence" è la conoscenza tra artisti con differenti concezioni artistiche, siano esse riferite a fenomeni percettivi, approcci filosofici o contesti sociali contemporanei. Gli artisti si sono conosciuti sia nel Locarnese agli eventi di Interazioni (2004—2006), sia a Rotterdam alle esposizioni Open Studio nel programma parallelo di Art Rotterdam (2012—2016), come pure nel contesto di pubblicazioni realizzate in congiunto.
Curated by Heyer Thurnheer
Discorso inaugurale
Guida Artisti
—
Die Gesamtinstallation und multimediale Ausstellung “At the same place by coincidence” geht auf Bekanntschaften zurück zwischen Künstlerinnen und Künstlern mit unterschiedlichster Werkpraxis – Wahrnehmungsphänomene, Philosophie und zeitgenössische gesellschaftliche Kontexte referierend. Sie haben sich im Locarnese während der Ausstellungsfestivals Interazioni (2004—2006) kennengelernt und in Rotterdam während der im Parallelprogramm der Art Rotterdam aufgeführten Open Studio Ausstellungen (2012—2016) und gemeinsamen Publikationen.
Curated by Heyer Thurnheer
Ansprache
Künstler
—
The comprehensive installation and multi-media exhibition "At the same place by coincidence" goes back to acquaintances among artists with a wide variety of practices referring to perception phenomena, philosophy and contemporary societal contexts. They met at the Locarno region during the exhibition festivals Interazioni (2004—2006) and in Rotterdam during Open Studio exhibitions (2012—2016), presented alongside Art Rotterdam and collaborative publications.
Curated by Heyer Thurnheer
Artists
—
Il titolo OnPhotography è stato coniato sulla falsariga di OnArte, il nostro spazio espositivo per l’arte
contemporanea a Minusio, ma vuol anche essere un rimando al titolo del saggio del 1978 di Susan Sontag, testo fondamentale per poter investigare sulla fotografia e la lettura delle immagini.
L’esposizione OnPhotography mette in dialogo lavori fotografici di varia natura, ma con una cosa in comune: la vicinanza con le belle arti.
Concepita in due parti interconnesse, la mostra prende forma con due esposizioni contemporanee, la collettiva negli spazi di OnArte a Minusio e la mostra personale di Alessandra Calò alla Cons Arc di Chiasso, che viene inaugurata il giorno successivo.
A cura della Galleria Cons Arc, Chiasso
Discorso inaugurale
Guida Artisti
—
OnPhotography ist eine Wortschöpfung, die in Anlehnung entstanden ist zu OnArte als
Name unserers Ausstellungsraumes für kontemporäre Kunst in Minusio. Die Ausstellung
OnPhotography stellt in einem offenen Diskurs-setting photographische Arbeiten verschiedener
Ausrichtungen zur Diskussion, die aber eins gemeinsam haben: ihre Nähe zur bildenden Kunst.
Die Ausstellung besteht aus zwei aufeinander bezogenen Teilen, die zeitgleich in den
Ausstellungsräumen von OnArte in Minusio und von Cons Arc in Chiasso gezeigt werden.
Kuratiert von Galleria Cons Arc, Chiasso
—
OnPhotography is a coinage that emerged following OnArte, the name of our showroom for contemporary
art in Minusio. The exhibition OnPhotograpy presents an open dialogue between photographic works of
various nature and content, but with one thing in common: the proximity to fine arts. The exhibition consists
of two mutually connected parts, displayed at the same time in two different venues: at OnArte in Minusio
and at Cons Arc in Chiasso.
Curated by Galleria Cons Arc, Chiasso
—
SWEET SEXTEEN e un’esposizione che vuole racchiudere lo spirito del collettivo Niska di Locarno che presenterà opere visive, audiovisive, multipli, installazioni e performances di diversi artisti scelti. In questa occasione il pubblico potrà scoprire o riscoprire l’attitudine Niska (parola finlandese che significa nuca) che dal 2000 fino ad oggi si è adoperata a produrre e presentare con flusso costante una possibile ipotesi di comunione e convivenza artistica.
Curata da Giuseppe De Giacomi e Umberto De Martino.
Guida
—
SWEET SEXTEEN Ist eine Ausstellung die den Geist des Niska Kollektives aus Locarno zeigen will in den ausgestellten Audiovisuals, Multiples, Installationen und Performances verschiedener für diese Ausstellung ausgewählter KünstlerInnen. Es ist eine Gelegenheit für das Publikum die spezifische Haltung von Niska (Niska in finnischer Sprache bedeutet Hinterkopf) zu entdecken und wiederzuentdecken, welche für die Bemühung steht, in einem ununterbrochenen Fluss zu produzieren und sich zu zeigen in einer möglichen Vorstellung von künstlerischer Kummunion und von einem künstlerischen Zusammenleben.
Kuratiert von Giuseppe De Giacomi und Umberto De Martino.
Ausstellungsführer
—
SWEET SEXTEEN is an exhibition that assembles the spirit of the Niska collective from Locarno in the presented visual art pieces, audiovisuals, multiples, installations and performances from different artists chosen for this exhibition. Its an opportunity for the audience to discover and redescover Niska`s attitude (niska in finnish language means backhad) that represent the will to realize a constant flow of artproduction and artshows in a hypothesis of artistic communion and living together.
Curated by Giuseppe De Giacomi and Umberto De Martino.
—
«C'était le 3 mars 1965» è il titolo della mostra del collettivo artistico Parapluie, composto da Andrée Julikà Tavares e Gianluca Monnier. Tramite video, installazioni, ready-made, fotografia e collage, Parapluie presenta un lavoro sulla memoria e sull'impercettibile rapporto tra realtà e finzione.
Guida
—
«C'était le 3 mars 1965» ist der Titel der Ausstellung des Künstlerkollektives Parapluie von Andrée Julikà Tavares und Gianluca Monnier. Mittels Video, Installazion, Ready-made, Photographie und Collage zeigt Parapluie eine Arbeit über die Erinnerung und über die unfassbare Beziehung zwischen Realität und Fiktion.
Ausstellungsführer
—
«C'était le 3 mars 1965» is the titel of the exhibition of the artist collective Parapluie with Andrée Julikà Tavares und Gianluca Monnier. In the media video, installation, ready-made, photography und collage Parapluie presents a work about memory and the incredible relation between reality and fiction.
Exhibition guide
—
Il titolo della mostra, TRAFO OF ART, può essere letto anche al contrario. Questo palindromo introduce il tema portante della seconda esposizione di OnArte: le opere esposte sono infatti sempre leggibili, e in modi sempre diversi, cambiando la prospettiva spaziale e il punto di vista del vedente. La maggior parte dei quadri e delle sculture lasceranno pareti e piedistalli per trovare una collocazione specifica nello spazio.
Curata da Fritz Balthaus
Discorso inaugurale
Guida OnArte
Guida
—
Der Titel der Ausstellung TRAFO OF ART ist als Palindrom vorwärts und rückwärts zu lesen. Diese Tatsache ist durchgängiges Thema in dieser zweiten OnArte Ausstellung. Die Werke werden aus verschiedenen räumlichen Perspektiven und von verschiedenen Standpunkten aus immer wieder anders zu lesen sein. Die meisten Bilder und Objekte werden die Wände und Sockel verlassen haben und raumspezifisch situiert sein.
Kuratiert von Fritz Balthaus
Ansprache
Guide OnArte
Guide
—
The exhibition’s title TRAFO OF ART is a palindrome, it reads the same backward as forward and goes to introduce the main theme of OnArte’s second exhibition: the possibility of reading the works of art in different ways from different spatial perspectives and standpoints. Most of the paintings and objects will have left the walls and pedestals for a site-specific collocation.
Curated by Fritz Balthaus
—
Transito nel Centro, la prima esposizione ad inaugurare gli spazi di OnArte, presenta espressioni artistiche contemporanee sul tema della permanenza e della fugacità. Le opere esposte, asserzioni individuali plasmate in diversi formati mediatici, associano esperienze collettive del presente. I percorsi biografici dei curatori, Stephan Wittmer e Heyer Thurnheer, rappresentano reti relazionali incentrate su Rotterdam, Lucerna e Locarno.
Discorso inaugurale
Guida
—
Die Eröffnungsausstellung Transito nel Centro von OnArte zeigt zeitgenössische Positionen zur Frage von Festschreibung und Flüchtigkeit. Als individuelle Statements in unterschiedlichen medialen Ausformungen assoziieren die Werke kollektive Erfahrungen der Gegenwart. Die biographischen Verknüpfungen der Kuratoren, Stephan Wittmer und Heyer Thurnheer, repräsentieren Netzwerke aus Rotterdam, Luzern und Locarno
Ansprache
Guide
—
OnArte’s opening exhibition Transito nel Centro shows contemporary positions on the question of permanence and transience. As individual statements shaped according to the possibilities of different media, the exhibited artworks tie together the collective experience of the present. The biographical perspectives of the curators, Stephan Wittmer and Heyer Thurnheer, represent networks from Rotterdam, Luzern and Locarno.